Skip to Site NavigationSkip to main content
This site works best using the most recent versions of Firefox, IE, Chrome, and Safari. Some features of this site may not display properly if you are using an operating system more than 5 years old, or a browser from a similar era.
Loading
Change font: A B Choose the Cantata One font Choose the Dukeplus font
Change style: RRP Accessible Choose default styling Choose accessible styling

The Richard Rufus of Cornwall Project

Preparing Critical Editions of Rufus' Extant Works

Supported in part by the National Endowment for the Humanities


Averroes, In Metaphysicam

Averroes (Abū al-Walīd Muḥammad ibn Ahmad ibn Rushd)
In Aristotelis Metaphysicam
Versio circulans circa 1230

Posted here is a working transcription from two manuscripts of the version of Michael Scot’s translation of Averroes’ long commentary on Aristotle’s Metaphysics that we call the “Versio circulans.” We call it the “Versio circulans” because it was available to Richard Rufus of Cornwall in Paris in the 1230’s and is found in many of the surviving manuscripts. This version differs both from Michael Scot’s original translation and from the Renaissance printed editions. For us it was important to get reasonably close to the translation Rufus was reading when he wrote his own commentary on Aristotle’s Metaphysics. We provide it here mainly because it will allow scholars to check the footnotes of our edition of Rufus’ Scriptum in Metaphysicam Aristotelis. But we also think that this transcription of the eleven books linked below may serve as a more general resource for other scholars. We hope that some of them will perhaps be interested in going beyond the two manuscripts on which this transcription is based, Paris, Bibliothèque Nationale de France (BNF), Arsenal 702 and Paris, BNF Lat. 6300, and researching further this “Versio circulans,” as reflected in manuscripts we have not collated or examined.

However, it is important to note that this transcription is not an edition and certainly not a critical edition of Michael Scot’s translation. That will be provided by Dag Nikolaus Hasse and Stefan Georges at the University of Würzburg.1 Rather, our aim is simply to draw attention to some of the ways in which the text Rufus and some of his contemporaries had may have differed both from Michael Scot’s original and from the Venetian editions often consulted today.

1 We would like to express our gratitude to Hasse and Georges...

Introduction
Book 1 (alpha elatton)
Book 2 (alpha meizon)
Book 3 (beta)
Book 4 (gamma)
Book 5 (delta)
Book 6 (epsilon)
Book 7 (zeta)
Book 8 (eta)
Book 9 (theta)
Book 10 (iota)
Book 11 (lambda)

As is well known, Averroes’ long commentary on Aristotle’s Metaphysics, written in Arabic most likely in the 1190’s and translated into Latin by Michael Scot in the 1210’s or 1220’s, was fundamental to the Latin scholastic understanding of Aristotle. In the course of editing Rufus’ Scriptum, however, we became aware that his text of Averroes differed in some ways both from Michael Scot’s presumed original translation and from the 1562 Iuntina edition typically used by scholars today. What is more, it appears that Rufus’ version of the text was not that of a single idiosyncratic manuscript but rather part of a major branch of the Latin manuscript tradition of Averroes’ commentary.

Our attention was first drawn to the distinctive aspects of this manuscript tradition when we encountered this passage from the beginning of Rufus’ commentary on Alpha meizon, book 2 in the Arabic-Latin tradition:

Et dicit Commentator quod illud capitulum, quod quidem durat usque ad finem istius libri, non est de principali intentione. Et istud capitulum secundum Commentatorem non continuatur cum eo quod praecessit nec cum eo quod subsequitur. In illo tamen continentur expositiones quaedam primi tractatus.

Averroes in the 1562 Iuntina edition does not say anything that corresponds to this reference, but some manuscripts do have the following sentence at the end of Averroes’ commentary on Alpha elatton (book 1 in the Arabic-Latin tradition):

Quod huic sequitur usque inferius post septimum folium, post scilicet “Necesse est nobis” etc. [3.1.995a24], non est continuum cum eo quod praecedit vel quod sequitur, sed quod sequitur interrumpitur hic de expositionibus primi tractatus.

This sentence is distinctive of the “Versio circulans,” and its reference to the “seventh folio” appears unchanged regardless of the actual number of folios occupied by Alpha meizon in the given manuscript. That seems to indicate that it is a reader’s note mistakenly incorporated into the main text, not part of Averroes’ authentic commentary. Yet our review of twenty-one Latin manuscripts of Averroes’ commentary found it present in twelve of them. We chose manuscripts for ease of access, mostly online, not in an attempt at systematic evaluation. However, these twenty-one manuscripts represent over a third of the surviving manuscripts listed in Aristoteles Latinus: Codices and its supplements,2 giving the results some claim to representativeness.3

In what follows, we compare the presence or absence of the “seventh folio” sentence and the accurate or garbled reproduction of the Latin name of Alpha meizon, “A maius,” with which the presumably authentic text of Averroes’ commentary on Alpha elatton ends: “et Aristoteles perscrutatus est de hoc in hoc libro et in alio libro qui dicitur A maius.” That remark immediately precedes the “seventh folio” sentence when the latter appears.

2 G. Lacombe, Aristoteles Latinus: Codices: Pars prior, ...

3 The exact number depends on how fragments and glosses are counted,...

Four manuscripts identified as forming a distinct family in Gion Darms’ edition of Alpha elatton4 - Paris, Bibliothèque Mazarine 3467 (English, thirteenth to fourteenth century); Paris, BNF Lat. 6300 (possibly English or Italian, second half of the thirteenth century); Paris, BNF Lat. 14385 (probably Italian, second quarter of the thirteenth century); and Paris, BNF Lat. 16109 (thirteenth century) - have the “seventh folio” sentence (in BNF 16109 with the marginal comment “Ista littera non invenitur in aliis libris”) and report “A maius” more or less correctly. To this group we can add Paris, BNF Arsenal 702 (French, late thirteenth century), which garbles the book name but has the “seventh folio” sentence. Darms did not identify it as part of this group for book 1 (Alpha elatton), but Ruggero Ponzalli found it to be closely related to BNF Lat. 6300 and more loosely related to BNF Lat. 14385 for book 5 (Delta)5, and Bernhard Bürke found a similar close relationship to BNF Lat. 6300 and a looser one to BNF Lat. 16109 for book 9 (Theta)6.

4 Averroes,...

5 Ponzalli, pp. 29–43.

6Averroes,...

Paris, Bibliothèque Mazarine 34677

7 Place and date according to Stefan Georges,...

Paris, Bibliothèque Nationale de France, Arsenal 7028

8 Place and date according to Stefan Georges,...

Paris, Bibliothèque Nationale de France, Lat. 63009

9 Place and date according to Stefan Georges, ...

Paris, Bibliothèque Nationale de France, Lat. 1438510

10  Date according to Stefan Georges, ...

Paris, Bibliothèque Nationale de France, Lat. 1610911

11 Aristoteles Latinus: Codices, ...

Another branch of the “Versio circulans” tradition appears to be represented by Avranches, Bibliothèque Municipale 220, not explicitly dated but thought to be one of the oldest surviving Latin manuscripts of Averroes’ commentary, possibly the oldest, from the early thirteenth century, and perhaps the work of an English scribe. Not closely related to the preceding group, according to Darms, it has the “seventh folio” sentence in the text but marked for deletion by vacat and garbles “A maius.”

Avranches, Bibliothèque Municipale 22012

There are also three manuscripts of more definite English origin that all have the “seventh folio” sentence and report “A maius” correctly, Vatican, Borgh. 306 (thirteenth to fourteenth century), Vatican, Vat. lat. 2081 (late thirteenth century), and Oxford, Balliol College 113 (fourteenth century); the latter manuscript also has a marginal note at the “seventh folio” sentence, “Haec non sunt verba commenti sed addita continuatio.” In Balliol College 112 (early fourteenth century), on the other hand, which likewise correctly reports “A maius,” the “seventh folio” sentence is absent in the main text but added in the margin in a faint pencil scribble, while Vatican, Ottob. lat. 2215 (late thirteenth century), also of English origin, has the “seventh folio” sentence but garbles the book name.

12  Stefan Georges, ...

Oxford, Balliol College 11213

13  Aristoteles Latinus: Codices, no. 345, p. 401. Online at the Balliol College Flickr feed.

Oxford, Balliol College 11314

14 Aristoteles Latinus: Codices, no. 346, pp. 401–402. Online at the Balliol College Flickr feed.

Vatican City, Bibliotheca Apostolica Vaticana, Borgh. 30615

15 Aristoteles Latinus: Codices, no. 1741, p. 1174. Online at the Vatican Library.

Vatican City, Bibliotheca Apostolica Vaticana, Ottob. lat. 221516

16  Place and date according to Stefan Georges,...

Vatican City, Bibliotheca Apostolica Vaticana, Vat. lat. 208117

Finally, in Paris, BNF Lat. 16159 (possibly French or English, early fourteenth century), “A maius” is correct and the “seventh folio” sentence appears, but the “seventh folio” has become the “second folio” (secundum folium).

17Aristoteles Latinus: Codices, no. 1840, p. 1218. Online at the Vatican Library.

Paris, Bibliothèque Nationale de France, Lat. 1615918

18  Place and date according to Stefan Georges, ...

The “seventh folio” sentence is absent in what Darms, Bürke, and Ponzalli have identified as a distinct Northern Italian tradition19 that includes the oldest known dated Latin manuscript of Averroes’ commentary, Paris, BNF Lat. 15453, copied in 1243 in Milan, and extends through the editio princeps, printed in Padua in 1473,20 as well as Paris, BNF Lat. 6504 (second half of the thirteenth century, possibly Bologna). The Venetian editions of 1552,21 1560,22 and 1562,23 not collated by Darms, Bürke, and Ponzalli, can also probably be added to this group, as their text in this passage is identical to that of the Paduan editio princeps except for a misguided attempt to correct Padua’s book name “Annalis” to the superficially more plausible “Analytica” or (as a marginal alternative reading) “Auditus naturalis.” Notably, this tradition has already in 1243 garbled the book name “A maius,” suggesting that its archetype cannot be automatically assumed to be closer to Michael Scot’s original than the archetype of the “seventh folio” tradition.

19 Darms, pp. 37–43; Bürke, pp. 19–20; Ponzalli, pp. 29–43.

20  Darms, pp. 36–37 and 47; Ponzalli, pp. 48–56.

21 Online at SIEPM.

22 Online at SIEPM.

23  Online at SIEPM.

Paris, Bibliothèque Nationale de France, Lat. 650424

24 Date according to Stefan Georges,...

Paris, Bibliothèque Nationale de France, Lat. 1545325 

Possibly connected to this group are at least some members of another set of manuscripts that share the characteristics of a garbled book name and the absence of the “seventh folio” sentence.

25 Aristoteles Latinus: Codices, ...

Vatican City, Bibliotheca Apostolica Vaticana, Urb. lat. 220 (Italian, fourteenth century)26

26 Aristoteles Latinus: Codices, no. 1813, pp. 1206–1207. Online at the Vatican Library.

Vatican City, Bibliotheca Apostolica Vaticana, Vat. lat. 2080 (French, thirteenth to fourteenth century)27

27 Date according to Stefan Georges, ...

Venezia, Biblioteca Nazionale Marciana, Lat. VI, 45 (mid-thirteenth century)28

28 Date according to Stefan Georges, ...

Venezia, Biblioteca Nazionale Marciana, Lat. Z. 248 (English, second half of the thirteenth century)29

Finally, another set of manuscripts lacks the “seventh folio” sentence and reports the book name “A maius” more or less accurately.

29 Place and date according to Stefan Georges, ...

Assisi, Biblioteca del Sacro Convento di S. Francesco, Fondo antico della Biblioteca Communale 286 (Italian, thirteenth century)30

30 Place according to Stefan Georges, ...

Paris, Bibliothèque Nationale de France, Lat. 16084 (possibly English, thirteenth century)31

31 Stefan Georges, ...

Wien, Österreichische Nationalbibliothek, Cod. 185 (English, second quarter of the thirteenth century)32

What can we learn from all this? The limited information about the place of origin of many manuscripts and the uneven distribution of the sample make it impossible to draw definitive conclusions, but it is tempting to wonder whether the cluster of English manuscripts containing the “seventh folio” sentence might be traced back to a manuscript that Rufus brought with him from Paris to Oxford. Less speculatively, the “seventh folio” sentence seems to have been quite common, though certainly not universal, in French manuscripts and not unknown in Italian ones. And clearly, more than a few of Rufus’ contemporaries read Averroes in manuscripts that contained this sentence and would probably have seen nothing odd in his assertion about the Commentator’s views. Perhaps when the eagerly awaited critical edition of Michael Scot’s original translation by Dag Nikolaus Hasse and Stefan George is published, we will be in a better position to decide whether there is any significant difference in how Western scholastics understood Averroes depending on their manuscript resources.

32 Place and date according to Stefan Georges,...